-
Nguyên tác: CHAN MOU
-
Chấp bút: VƯƠNG DI HƯNG
-
Vẽ bìa: COPASS
-
Gõ text: LAFRETE http://www.lightnovel.cn
-
Chuyển ngữ: Gia Phương (Nguyệt Lạc)
Hắn là nam nhân mà không có được tôn nghiêm của nam nhân.
Hắn là nữ nhân nhưng cái hạnh phúc của nữ nhân hắn không có được.
Hắn là người, mà cuối cùng chịu kết cục của loài súc sinh.
Thâm tình chẳng bền lâu, đẹp đẽ chẳng lấy làm may, thê lương này suy cho cùng do ai? Chỉ hận…
Nhật tàn, nguyệt khuyết
Tiểu hỏa lụi tắt, tàn tro hóa tro tàn.
Còn sót lại, có chăng cũng chỉ là là tiếng thở dài trong tuyết
Vương Di Hưng dựa vào “Hỏa Phụng Liêu Nguyên”, dùng văn phong diễn nghĩa tái hiện lại thời đại Tam Quốc vẫy vùng, huyễn tưởng mà cũng thật lãng mạn
_________________
“Tiểu hỏa điêu tự diệt
Mạnh đông thuyền quyên tuyệt”
(Lửa nhỏ thái giám lìa đời, Đầu đông gái thuyền quyên dứt mệnh)
* “Điêu tự”: giống như thái giám (太監), công công (公公), tự nhân (寺人), yêm nhân (閹人), nội thị (內侍), thị nhân, yêm hoạn, hoạn giả, trung quan, nội quan, nội thân, nội giám…. là cách gọi hoạn quan
“Thuyền quyên”: người phụ nữ có nhan sắc đẹp
Điêu tự và Thuyền quyên ở đây ý chỉ 2 hình ảnh của Tiểu Mạnh.
Mạnh đông: tháng đầu tiên của mùa đông, ý chỉ tháng 10 (Bang Chủ Hà An)
_________________
TIỂU MẠNH
_________________
HỒI MỤC
Tự chương: Nhân viễn, thiên nhai cận (Tuy trong gang tấc mà ngàn quan san)
Chương một: Tịch mịch lê hoa lạc(Hoa lê rơi trong cô quạnh)
Chương hai: Bệnh khiếp la y bạc (Bệnh tật sợ áo quần mỏng manh)
Chương ba: Hoàn tạ nguyệt tương liên (Cảm tạ vầng trăng thấu hiểu lòng người)
Chương bốn: Kim tiêu bất nhẫn viên (Đêm nay trăng không nỡ tròn)
Chương năm: Thường khủng điệp luyến hoa (Lẽ thường sợ chuyện bướm yêu hoa)
Chương sáu: Mạc khiển nga phốc hỏa
Chương bảy: Trường ký đồ mi hậu (Nhớ mãi đồ mi hoa nở rộ sau lưng)
Chương tám: Chính thị thương xuân kỳ
Chương chín: Hàn đăng tảo tích tẫn (Đèn lạnh dầu sớm cạn)
Chương mười: Mộng tàn hỏa diễm diệt (Mộng tàn, lửa tắt)
Chương mười một: Đoạn trường phương thảo viễn (Xé lòng hương cỏ lạ)
Link down Raw:
Hi, this is a comment.
To delete a comment, just log in, and view the posts’ comments, there you will have the option to edit or delete them.
Sr ss vì em đã hứa sẽ beta mà sau lại lặn mất :”( Thôi đợi em thi xong hẳn nha, 10 ngày nữa thôi ^^
Anw, mừng pj của ss *tung bông*
Pingback: Mục lục Hỏa phụng – Tam Quốc « Thanh Du
chỗ dòng nguyên tác Chan Mou là Trần Mỗ (nghĩa là một người họ Trần) chứ hem phải Mưu đâu em, cái này chỉ là bút danh ổng dùng thôi chứ ko phải tên thật đâu.
hồi xưa Trẻ dịch nhầm nên giờ cũng còn nhiều người quen miệng hay gọi như vậy ^^
Dạ, em sửa rồi :”> Cảm ơn anh :-*
chị ơi em có thể đưa bản dịch của chị qua up bên Hội yêu thích Hoả phụng liêu nguyên bên Tàng thư viện đc ko ạ? Em xin hứa sẽ ghi rõ người dịch và trích dẫn nguồn đầy đủ ạ ^^ em đọc bài của chị thấy hay quá đi >__< muốn chia sẻ thêm để mọi ng cùng biết ạ ^^
Tất nhiên rồi! ^^
Rất vui vì em thích ngoại truyện này! 🙂 Hiện fanpage Hội những người hâm mộ HPLN trên fb đang tiến hành làm wiki cho HPLN, thành viên TTV nếu hứng thú thì tham gia cùng nhé >:d<
Link ở đây: http://hplnwiki.wikispaces.com/Home
Muội ui sao không thấy link down bản raw muội ui… Muội cho ta bản QT nhé… hehe không có QT có raw cũng được nha muội nhé sabakinochi@yahoo.com
Bạn cho mình email nhé, mình sẽ chuyển cho bạn bản gốc.